Метафора

Подробное описание

Метафора

Метафора – наиболее распространенная и продуктивная (часто используемая) разновидность полисемии (многозначности). Метафора – это перенос наименования по сходству.

Иначе говоря, метафора – перенос имени на основании сходства внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов. Построение метафоры состоит из четырех компонентов: два объекта (основной и вспомогательный) и их свойства. Например, возьмем два объекта камень и сердце и их свойства: бездушный – камень, и вместилище жизни, души – сердце; объединим их и получится каменное сердце: человек с каменным сердцем – бездушный, бесчувственный.

Сходство может быть различным. Можно выделить следующие типы по сходству (форма, расположение, размер, количество, движение, функции, перенос с одушевленного на неодушевленное и наоборот).

Метафоры, которые строятся на основе сходства формы двух и более предметов: яблоко(плод), яблоко (глазное), яблочко (мишень); иголка (швейная), иголка (хвойного дерева); колокольчик (металлический), колокольчик цветок; кольцо (на пальце), кольцо (окружение).

Сходство по расположению двух и более предметов: нос (животного) – нос (самолета); хвост (животного) – хвост (кометы, самолета); макушка (человека) – макушка (дерева); шляпка (женская) – шляпка (гвоздя); рукав (пальто) – рукав (реки); цепь (стальная) – цепь (гор);

Сходство по размеру, количеству: море слёз, гора вещей; тьма народу

Сходство по движению: машина ползет, быстрый ум, велосипедист летит, виляет поезд

Сходство по функции: дворник (профессия) – дворник (машины); клапан (в механизме) – клапан (в музыкальном инструменте).

Сходство по плотности: стена дождя, железные мускулы, лавина войнов и др.

Перенос свойств человека на неодушевленные предметы, явления: злой (ветер), унылый (вечер), беспощадное (солнце), звезда (падает); мягкий (характер).

Перенос свойств неодушевленных предметов на мир живой природы: холодный (взгляд), теплый (прием), каменное (сердце), горы (мышц).

Метафора

Но может быть и такое, что основное значение слова имеет несколько переносных значений – метафор, но тип сходства разный. Например, золотая осень, золотые волосы (сходство по цвету) и золотое время, золотые слова (сходство по оценке).

Можно разделить метафоры на группы, перенос которых осуществляется по способу восприятия: (Зрительные образы, слуховые образы, вкусовые, обонятельные).

Зрительные образы: блеснула молния — блеснула надежда; блестящий предмет — блестящий ум; темные краски — темные люди; проблеск света — проблеск мысли.

Слуховые образы: тихий звук — ти¬хая обида, тихое очарование; громкий звук – громкое преступление.

Вкусовые образы: горький мед- горький упрек; сладкий чай — сладкий голос; кислый лимон — кислая улыбка;

Обонятельные образы: аромат кофе — аромат новизны; запах цветов – запах свободы;

По стилистикой роли выделяют метафоры: простые, развернутые и лексические метафоры.

Простая метафора, то есть построенная на сближении предметов или явлений по одному, какому либо признаку ( заря жизни. говор волн, град пуль, закат пылает);

Развёрнутая метафора строиться на разных ассоциациях, по сходству. («Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады»).

Лексическая (стёртая или мёртвая) где слово, в котором первоначальный метафорический перенос уже не воспринимается, т.е. образность уже не ощущается (стальное перо, лист бумаги, ручка двери).

По степени распространенности: авторские, общеязыковые метафоры.

Общеязыковые метафоры несут в себе образный характер, могут употребляться всеми и будут понятны всем. Заря (начало), туча (много), пожар (мятеж), весна (юность) и тд.

Авторские метафоры. Тоже образные метафоры, но они не стали фактом общенародного языка, а относятся к особенностям речи какого-либо писателя, поэта. Ситец неба, костер рябины красной, в сердце ландыши вспыхнувших сил. (С.Е.); лабиринт лиры, булки фонарей и пышки крыш (Пастернак).

Можно классифицировать метафоры по тематическим группам (животные, насекомые, рыбы, человек, бытовые предметы и др.). Например, группа слов, состоящая из названий минералов, тканей, металлов: железные мышцы, бархатная кожа, золотой характер. В группу «природа» можно отнести след. метафоры: дождь вопросов, лес рук, на заре юности, белоснежная скатерть и др.

Отличие метафоры от сравнения. В сравнении сопоставляются два предмета, при этом в предложении они названы оба. В метафоре же не называются тот предмет, признак, то действие, которое сравнивают). Поэтому в примере «дождь барабанит» барабанит — метафора, а в предложениях «дождь стучит, как барабан» или «дождь стучит, словно барабанщик (барабанит)» словa «барабанщик», «барабанит» — сравнения.

Отличие языковой метафоры от художественной. Для литературы метафора рассматривается как троп, с помощью которого можно подчеркнуть важную особенность характеризуемого предмета. Для языковеда - метафора – любой перенос по сходству, независимо от того используется ли такой перенос в качестве художественного приема или нет

Языковая метафора носит социальный характер, употребляется системно; анонимна: зеленый юнец. Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима и имеет автора. Она выполняет образные эстетические функции: олицетворения (улыбнулись сонные березки), сравнения (золотые ладьи облаков) и т.д.

Метафора может вносить в слово элемент оценки. Холодная, теплая вода – нейтральная оценка; холодный прием – отрицательная оценка. Теплый прием, горячее участие – положительная оценка. Черные мысли – отрицательная оценка. Светлые мысли – положительная.

Основные функции метафор: `