Освоение заимствованных слов

Подробное описание

Освоение заимствованных слов

Освоение заимствованных слов Слова при переходе из чужого языка осваиваются на 4 уровнях: 1) фонетически 2) графически 3) грамматически 4) лексически

Фонетическое освоение Как правило, только что заимствованное слово меняет свой звуковой облик. Если слово пришло из устной речи, то фонетические изменения не имеют каких-либо закономерностей. Так необъяснимы замена буквы п на б в слове лабаз (тюрк. лапас) или н на месте д в слове ханжа (турецк. хаджи).

Закономерное же освоение чужих слов требует соблюдение норм и законов русской фонетики.

Придыхательный звук h, который есть во многих языках, в русском языке отсутствует. Слова с этим звуком заменяются на похожий х, либо г. Например, хулиган (анг. hooligan), герцог (нем. Herzog), гетман (польск. hetman). В некоторых словах звук h вообще исчез: история (греч. histori)

Английское dj произносится как единый, мягкий звук. В русском языке этот звук заменяется на дж: джентльмен (gentleman), джем (jam), джаз (jazz), а также в именах: Джордж, Джон и т.д.

Звонкие согласные в конце слова в русском языке оглушаются: этаж, пейзаж, экипаж, девиз, багаж, детектив, сноб произносятся как (ш, с, ф, п).

В европейских языках о в безударном положении никогда не звучит как а. В русском языке о в безударной позиции произносится как (партрет, партфель, палемика и т.д.). Но не все слова заменяются подобным образом: какао, отель, Ромео, что говорит о неполном освоении.

У французов буква u произносится как у, перетекающее в и. В русском языке обычно его заменяют звуком у (на письме после мягкой согласной – ю): костюм, этюд и т.д.

В иностранных языках согласные перед э (е) произносятся твердо. В русском же языке – смягчаются (кроме ж, ш). Так, смягчаются слова: театр, текст, ректор, портрет (без фонетического влияния они бы звучали бы как тэатр, тэкст, рэктор). Однако не всех слов коснулись подобные изменения: отель, тире, кафе и т.д., что говорит о признаке неполного освоения.

Освоение заимствованных слов

Графическое освоение – передача на письме заимствованного слова русскими буквами: анг. meeting – митинг, франц. Paletot – пальто, итальянск. Macaroni – макароны. Графическое освоение в настоящее время осуществляется сразу. Однако раньше в течение некоторого времени чужие слова передавались на письме не русскими буквами. В письмах Пушкина 30-х годов можно найти подобные слова: «с нетерпением ожидаю твой bulletin». Лермонтов еще не решался слово пикник писать по-русски: «Водяное общество ездит en piquenique". Слово пляж Александр Блок писал нерусскими буквами: «Без конца ждал поездов, сидел на plage».

Грамматическое освоение. Иностранное слово, попадая в русский язык подчиняется правилам русской грамматики.

Заимствованные существительные могут склоняться, приобретая падежные окончания: спорт, о спорте, спорта; клумба, клумбу, клумбе. Некоторые существительные и прилагательные не склоняются: болеро, кенгуру, хаки и т.д.

Глаголы, которые приходят из других языков, приобретают русские суффиксы и окончания. К франц. Глаг. Diriger прибавляется - ир, – овать: дережировать; нем. repetieren – репетировать.

Изменяется род при переходе слов. Aquarium, consilium в латинском языке употребляются в среднем роде, в русском языке - в мужском роде. ( по нормам русской грамматики, сущ. им. п. ед. ч., оканчивается на твердый согласный относятся к муж. роду: аквариум, консилиум). Пальто, кафе, фойе, кашне во франц. языке – мужского рода, в русском – среднего, т.к. оканчиваются на –о, -е. Другие примеры: нем.die Karaffe, ж.р. - графин, м.р.; schrift, ж.р. - шрифт, м.ж.; греч. systema, ср.р. - система, ж.р.

Может изменяться число существительных. Немец. Klapan – форма мн. ч., в русском языке – клапан – ед.ч. Анг. мн. ч. rails ( ед. ч. rail), в русском языке не может быть определено как окончание мн. ч. рельс; англ. cakes, мн.ч. - кекс, ед. ч.

Отмечены случаи перехода из одной части речи в другую: рояль: royal –фр. – королевский; кредо: credo – лат. – верую; фанера: fournir – фр. – поддерживать.

Но не все слова полностью переосмысливаются грамматически и фонетически. Частичное изменения у слов: денди, леди - анг. dandy, lady. Слова без изменений: форма, формула - лат. forma, formula.

Следует отметить изменения первоначальных значений слов: тюркск. tavar - скот, домашнее животное, русск. товар - все, что является предметом торговли; нем. der Maler - живописец, русск. маляр - рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; фр. hasard - случай, русск. азарт - запальчивость, горячность.

При освоении целое словосочетание может превратиться в слово: лат. Res public - общественное дело – республика; лат. Pro forma – для формы – проформа.

Лексическое освоение. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда в его значении не остается ничего, что указывало бы на иноязычное происхождение. Эти слова называют предметы, явления, характерные нашей русской действительности: пальто, спорт, слесарь, стул, лошадь, август, теория и т.д.

В последние годы появляются новые слова из освоенных иностранных слов путём усечения: гарант (было: гарантировать), галант (от галантный), парфюм (от парфюмерный ), профи (от профессионал) и др.