Происхождение фразеологизмов

Подробное описание

Происхождение фразеологизмов

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Здесь можно выделить несколько источников

1. Образование фразеологизмов связано с разговорной речью. Чаще всего, они появляются в результате метафорического метонимического переноса свободных словосочетаний. Примеры: сматывать удочки, плыть по течению, держать ухо в остро, поджать хвост, выйти сухим из воды, ни в какие ворота не лезет, вот такие пироги и т.д.

2. Фразеологизмы, возникшие из профессиональной, жаргонной лексики: без сучка без задоринки, зажать в тиски, точить лясы, сесть на мель, задний ход, разделать под орех, заварить кашу, закручивать гайки и т.д.

3. Фразеологизмы, пришедшие из научной сферы: удельный вес, цепная реакция, центр тяжести, вывести на орбиту, к общему знаменателю, катиться по наклонной плоскости и др.

4. Источниками происхождения фразеологизмов могут и другие сферы: держать порох сухим, взять на вооружение (военная сфера); сбросить со счетов, свести дебит и кредит (финансовая, экономическая сфера); взять барьер, запрещенный прием (спортивная сфера); сгущать краски, сходить со сцены, играть первую скрипку (виды искусства), крыть нечем, смешать карты (азартные игры) и др.

5. Фразеологизмы, пришедшие из произведений устного и народного творчества (пословицы, поговорки), из произведений художественной литературы: подковать блоху, премудрый пескарь, змея подколодная, человек в футляре, как с гуся вода и др

Богатым источником фразеологизмов являются заимствования из различных языков.

1. Фразеологизмы из старославянского языка, из библейских источников: краеугольный камень, хлеб насущный, соль земли, земля обетованная, манна небесная, каинова печать, бразды правления, козел отпущения и др.

2. Фразеологизмы античного происхождения (из греческой мифологии, литературы): ахиллесова пята, гордиев узел, яблоко раздора, золотая середина, дамоклов меч, перейти Рубикон и др.

3. Заимствования из других европейских языков: синий чулок, буря в стакане, ломиться в открытую дверь, иметь место, сидеть между двух стульев, разбить на голову, медовый месяц и др.

Фразеологическая калька – перевод каждого слова в обороте: фр. arriere реnseе - иметь место; фр. marche noir – черный рынок. борьба за существование - англ. struggle for life; время — деньги - англ.time is money, железный занавес - англ. iron curtain; синий чулок - англ. blue stocking; нем. Da ist der Hund begraben – вот где собака зарыта. Фразеологическая полукалька – один из компонентов оборота остается без перевода: желтая пресса (англ. yellow presse), пробить брешь (фр. battre en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes) и др.

Имеются фразеологизмы, которые употребляются без перевода: alter ego (лат. Второе я) , alma mater (лат. мать кормилица), all right (анг. все хорошо) и т.д.